Vecchio bacucco
Материал из RussianItaly Wiki
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | <big><font color=darkred>''' | + | <big><font color=darkred>'''Развалина, старая калоша, старый хрыч'''</font> </big> ''(презр., о пожилом выжившем из ума человеке)'' |
Текущая версия на 10:07, 14 декабря 2011
Развалина, старая калоша, старый хрыч (презр., о пожилом выжившем из ума человеке)
Bacucco образовано от имени библейского пророка Аввакума (итал. Abacuc, иврит Хабакук). Нельзя сказать, что Аввакум был каким-то особым долгожителем; в народную память он вошел скорее из-за своего экзотического имени и традиционного представления библейских пророков древними, длиннобородыми, с лицом, изможденным грузом лет.
Издавна бытовало в итальянском языке еще одно выражение - vecchio come il cucco (то есть дряхлый как сама смерть, древний как сфинкс), где cucco (cuculo) – кукушка. Согласно народным поверьям, кукушки живут тысячу лет. По созвучию слов Abacuc и cucco образы кукушки-долгожительницы и старого Аввакума слились в один. Так и родился vecchio bacucco.
- Oggi compio 72. Be' una bella età. Quando ne avevo 20, immaginando un uomo di 72 anni, l'avrei visto come un vecchio bacucco. Ma io non mi sento così vecchio. Forse perché ho la fortuna di lavorare, senza arresto.
- Сегодня мне исполняется 72. Что ж, прекрасный возраст. В свои двадцать лет я бы представил себе семидесятидвухлетнего как развалину, из которого сыпется песок. Но вот я достиг этих лет и не чувствую себя таким старым. Наверное, потому, что, по счастью, я безостановочно работаю. (из воспоминаний Марчелло Мастроянни «Mi ricordo sì io mi ricordo»)
Такая же участь - остаться в языке благодаря странному имени - постигла, увы, и почтенных библейских апостолов Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых: см. статью Rompere gli zebedei.
Нет, что ни говорите, а библейскому Аввакуму решительно не везет в итальянском языке. Донателло, создавая скульптуру пророка Аввакума (Profeta Abacuc, 1423 г.) для собора Санта-Мария-дель-Фиоре во Флоренции, полуласково-полушутя прозвал его " Lo Zuccone" (Дзукконе, т.е. Плешивый). С легкой руки Донателло так он и зовется по сей день даже в солидных изданиях и справочниках.
А в словаре Керубини “Vocabolario milanese-italiano” (1839 г.) можно найти следующий комментарий: Vecchia bacucca (ср. "старая карга") – популярный в простонародье фольклорный персонаж: дряхлая, одетая в грязные лохмотья старуха, гроза детей, которая передвигается по городу пешком или верхом на коне и держит в руках метлу или палку с привязанным к ней надутым свиным мочевым пузырем. Любимая карнавальная маска, в которую всегда обряжаются мужчины и никогда женщины. Во время карнавалов дети бегут вслед за ней и распевают:
- La veggia bacucca,
- La pesta la zucca,
- La pesta la saa,
- La veggia del carnevaa.
В словарях итальянского языка выражение vecchio bacucco в значении дряхлый старец регистрируется с конца XIX века, (с 1860 г. и позже), а до этого слово bacucco имело только одно значение – широкий, закрывающий глаза капюшон. Сейчас это слово встречается в словарях с пометкой устаревшее, но его корень сохраняется в глаголе imbacuccarsi - закутаться, обмотаться, нахлобучить или напялить на себя (о теплых вещах, обычно с пренебрежением к внешнему виду).
Другие имена собственные, вошедшие во фразеологические обороты: Bastian contrario, Babbeo, Maramaldo, Paparazzo.