Dare corda
Материал из RussianItaly Wiki
(Различия между версиями)
Строка 3: | Строка 3: | ||
- | Фраза родилась в крестьянской среде, где домашних животных привязывали за шею (волов, ослов, коз) или за лапу (кур, гусей и пр.), чтобы они паслись в относительной свободе, но не уходили из поля зрения хозяина. ''Dare corda (lunga)'' означает предоставить животному большую свободу передвижения | + | Фраза родилась в крестьянской среде, где домашних животных привязывали за шею (волов, ослов, коз) или за лапу (кур, гусей и пр.), чтобы они паслись в относительной свободе, но не уходили из поля зрения хозяина. ''Dare corda (lunga)'' означает предоставить животному большую свободу передвижения, но со временем фраза приобрела переносный смысл. |
В русском языке тоже есть фразы с тем же значением, тоже пришедшие из крестьянского быта - ''ослабить поводья, отпустить вожжи''. | В русском языке тоже есть фразы с тем же значением, тоже пришедшие из крестьянского быта - ''ослабить поводья, отпустить вожжи''. |
Версия 23:04, 11 января 2012
Давать волю, давать потачку или поблажку, позволять, потакать (неодобр.)
Фраза родилась в крестьянской среде, где домашних животных привязывали за шею (волов, ослов, коз) или за лапу (кур, гусей и пр.), чтобы они паслись в относительной свободе, но не уходили из поля зрения хозяина. Dare corda (lunga) означает предоставить животному большую свободу передвижения, но со временем фраза приобрела переносный смысл.
В русском языке тоже есть фразы с тем же значением, тоже пришедшие из крестьянского быта - ослабить поводья, отпустить вожжи.
- Non dare corda ai capricci del tuo fratellino, deve imparare a essere autosufficiente!
- Не потакай капризам твоего младшего брата, пусть учится самостоятельности!
- Negoziare con terroristi finisce solo col dare corda alle loro violenti azioni.
- Переговоры с террористами заканчиваются только потаканием их жестоким действиям.
- Se gli dai corda non l finisce più di parlare.
- Ей только дай волю, будет трещать без остановки.
Это выражение не надо путать с похожим – Dare la corda. На первый взгляд разница в одном артикле, но как сразу меняется смысл!