Dare la corda
Материал из RussianItaly Wiki
Завести пружину часов или механизма, подтянуть гири
Выражение родилось в эпоху механических часов с маятником. Чтобы маятник мог безостановочно качаться и приводить в движение стрелки часов, надо было ежедневно подтягивать его гири-противовесы, которые подвешивались на цепочке или прочном шнуре (corda).
- Per dare la corda all'orologio della torre il guardiano quotidianamente doveva scalare i centotrenta gradini.
- Чтобы завести башенные часы, каждое утро сторож должен был взбираться на 130 ступенек вверх по лестнице.
- E il suo cuore si era fermato lentamente come uno di quei vecchi orologi da tasca a cui si dimentica di dare la corda.
- И его сердце медленно затихло подобно тому, как замирают старые карманные часы, которые забыли завести.
И теперь совсем уже понятным становится образность в выражении essere giù di corda – падать духом, хандрить, быть в унылом (плохом) настроении, не в духе - именно так выглядят обессиленные часы, механизм которых забыли завести.
Это выражение не следует путать с очень похожим - Dare corda, разница между ними только в наличии или отсутствии артикля, но как он меняет смысл!