Inno Mameli
Материал из RussianItaly Wiki
(→Текст и музыка) |
|||
Строка 36: | Строка 36: | ||
Но как бы то ни было, песня настолько спаяна в народной памяти с живой историей Италии, что периодически поднимая свой голос, критики вынуждены замолкать, ибо никакой достойной альтернативы музыкальное наследие Италии пока предложить не может. Но скорее всего, нет никакой веской причины искать ей замену. | Но как бы то ни было, песня настолько спаяна в народной памяти с живой историей Италии, что периодически поднимая свой голос, критики вынуждены замолкать, ибо никакой достойной альтернативы музыкальное наследие Италии пока предложить не может. Но скорее всего, нет никакой веской причины искать ей замену. | ||
+ | '''CANTO DEGLI ITALIANI''' | ||
+ | |||
+ | :Fratelli d'Italia | ||
+ | :L'Italia s'è desta, | ||
+ | :Dell'elmo di Scipio <font color=red>(1)</font> | ||
+ | :S'è cinta la testa. | ||
+ | :Dov'è la Vittoria? | ||
+ | :Le porga la chioma, | ||
+ | :Che schiava di Roma <font color=red>(2)</font> | ||
+ | :Iddio la creò. | ||
+ | |||
+ | :Stringiamci a coorte | ||
+ | :Siam pronti alla morte | ||
+ | :L'Italia chiamò. | ||
+ | |||
+ | :Noi siamo da secoli | ||
+ | :Calpesti, derisi, <font color=red>(3)</font> | ||
+ | :Perchè non siam popolo, | ||
+ | :Perchè siam divisi.<font color=red>(4)</font> | ||
+ | :Raccolgaci un'unica | ||
+ | :Bandiera, una speme <font color=red>(5)</font> | ||
+ | :Di fonderci insieme | ||
+ | :Già l'ora suonò. | ||
+ | |||
+ | :Uniamoci, amiamoci, | ||
+ | :l'Unione e l'amore | ||
+ | :Rivelano ai Popoli | ||
+ | :Le vie del Signore. | ||
+ | :Giuriamo far libero | ||
+ | :Il suolo natio: | ||
+ | :Uniti per Dio <font color=red>(6)</font> | ||
+ | :Chi vincer ci può? | ||
+ | |||
+ | :Dall'Alpi a Sicilia | ||
+ | :Dovunque è Legnano, <font color=red>(7)</font> | ||
+ | :Ogn'uom di Ferruccio <font color=red>(8)</font> | ||
+ | :Ha il core, ha la mano, | ||
+ | :I bimbi d'Italia | ||
+ | :Si chiaman Balilla, <font color=red>(9)</font> | ||
+ | :Il suon d'ogni squilla | ||
+ | :I Vespri suonò. <font color=red>(10)</font> | ||
+ | |||
+ | :Son giunchi che piegano | ||
+ | :Le spade vendute: <font color=red>(11)</font> | ||
+ | :Già l'Aquila d'Austria <font color=red>(12)</font> | ||
+ | :Le penne ha perdute. | ||
+ | :Il sangue d'Italia, | ||
+ | :Il sangue Polacco, | ||
+ | :Beve, col cosacco,<font color=red>(13)</font> | ||
+ | :Ma il cor le brucio. | ||
+ | |||
+ | :<font color=red>(1)</font> '''l'elmo di Scipio''' (шлем Сципиона) - Сципион Африканский Старший был римским консулом и одним из величайших полководцев Древнего Рима. В 202 г. до н.э. разгромил карфагенскую армию при Заме в Африке, победно завершив вторую Пуническую войну. Карфаген вынужден был подчиниться Риму и подписать с ним мирный договор. | ||
+ | :<font color=red>(2)</font> '''Le porga la chioma''' (Склони, как раба, голову) - в тексте богиню Победы приравнивают к рабе, которая в знак подчинения своему хозяину должна склонить перед ним голову, должна подчиниться Риму, победа которого неизбежна. | ||
+ | :<font color=red>(3)</font> '''Calpesti''' - архаичная форма от calpestati, то есть попираемые. Стихотворение написано в поэтическом стиле, характерном для конца XIX в. | ||
+ | :<font color=red>(4)</font> '''Perché siam divisi''' (потому что мы разделены) - согласно решениям Венского конгресса 1815 г. после падения Наполеона, Италия была разделена на 7 отдельных государств, что в конце концов и послужило толчком к началу движения за объединение Италии и освобождению от австрийского присутствия на Аппенинах. | ||
+ | :<font color=red>(5)</font> '''Speme''' - ''устар.'' speranza, надежда. | ||
+ | :<font color=red>(6)</font> '''Per Dio''' - до сих пор нет единого мнения по поводу этого оборота. С одной стороны, он звучит галлицизмом, типичном для речи образованного человека конца XIX в. и, значит, фразу надо понимать просто как ''самим Богом''; с другой стороны, в итальянском языке есть выражение per Dio - "Ради Бога!". Не исключено, что Мамели сознательно попытался обыграть двойной смысл фразы. | ||
+ | :<font color=red>(7)</font> '''Dovunque è Legnano''' (везде поле битвы при Леньяно) - в 1176 г. под Леньяно войско нескольких ломбардийских коммун, объединившихся в Ломбардийскую лигу (Lega Lombarda), одержали победу над императором Священной Римской империи Фридрихом Барбароссой. | ||
+ | :<font color=red>(8)</font> '''Ogn'uom di Ferruccio''' (каждый, кто ведет себя как Франческо Ферруччo) - герой битвы 1530 г. при Гавинане за независимость Флорентийской республики (от императора Священной Римской империи Карла V). Символ воинской доблести, незнающий [[Maramaldo|малодушия и низости]]. | ||
+ | :<font color=red>(9)</font> '''Balilla''' (Балилла) - прозвище одного генуэзского мальчишки, который В 1746 запустил из пращи камень в голову австрийского солдата, спровоцировав таким образом в Генуе восстание против австро-пьемонтской оккупации. Во времена Муссолини этим же именем была названа детская полувоенная организация. | ||
+ | :<font color=red>(10)</font> '''I Vespri Siciliani''' (Сицилийская вечерня) - в 1282 г. на Сицилии разразилось восстание против французских завоевателей. Восстание началось вечером, когда звонили на вечернюю службу (vespro - вечерняя служба). С этого восстания началось освобождение Сицилии от власти герцогов Анжуйских. | ||
+ | :<font color=red>(11)</font> '''Le spade vendute''' (продажные мечи) - наемные солдаты австрийской армии, которых австрийское командование за деньги набирало из местных жителей. Мамели намекает на то, что они струсят под натиском настоящих патриотов Италии, не продавшихся врагу. | ||
+ | :<font color=red>(12)</font> L'acquila d'Austria (австрийский орел) - аллюзия на орла в гербе Австрийской империи. Та же аллюзия содержится в памятнике, посвященном изгнанию австрийцев из Милана [[Cinque giornate di Milano]]. | ||
+ | :<font color=red>(13)</font>'''Il sangue polacco beve col cosacco''' (Пьет с казаками польскую кровь) - аллюзия на событие, которое было еще свежо в памяти всех: согласно Венскому конгрессу 1815 г. Польша отошла Российской империи ("казакам"). Единственным островком свободы в ней оставался независимый Краков. В 1846 г. в Польше вспыхнуло восстание за освобождение от российского господства, но Россия с помощью Австрии утопило его в крови. По аннексии Краков затем отошел Австрии. | ||
[[Category:Государственные символы]] | [[Category:Государственные символы]] |
Версия 21:24, 16 марта 2011
Гимн Мамели
Государственный гимн Италии, официально называющийся "Canto degli italiani" очень часто называют по первой строке стихов "Fratelli d'Italia", а еще чаще гимном Мамели, по фамилии автора текста.
Содержание |
Историческая эпоха
Песня на стихи Гофредо Мамели «Братья Италии» (Fratelli d’Italia), положенные на музыку Микеле Новаро, во времена трех освободительных войн Италии против Австрийского господства (1848 – 1866 гг.) оставалась самой популярной среди итальянских патриотов. И через 80 лет, с провозглашением республики в 1946 г., с небольшими купюрами в исходном тексте, она становится государственным гимном Италии.
Родиной национального итальянского гимна по праву считается Генуя: в Генуе жил автор слов Гоффредо Мамели, генуэзцем по происхождению был и композитор Микеле Новаро (в момент написания музыки живший в Турине). Пылкие стихи очень хорошо отражают то патриотическое бурление, которое переполняло общество в ту эпоху и которое через год выплеснулось в первую войну за независимость против Австрии. В этих строфах можно прочесть всё то, о чем реально говорилось, обсуждалось и спорилось в газетах и на улицах. А маршеобразная воинственная мелодия вдохновляла и увлекала за собой.
Судьба песни была счастливой не только в течение Рисорджименто, но и в последующие годы. Совсем не случайно Джузеппе Верди, сочиняя свои «Гимны Наций» в 1862 г., включил в эту композицию как символ Италии именно «Братьев Италии», а не Королевский марш, который было принято исполнять в то время на всех официальных церемониях. В произведении Верди эта пылкая юношеская песня звучит там рядом с британским «Бог храни Королеву» и французской «Марсельезой». И нет ничего удивительного в том, что с образованием Итальянской республики в 1946 г. национальным гимном стала именно эта песня.
Гоффредо Мамели (5 сентября 1827, Генуя – 6 июля 1949, Рим)
Всмотритесь в даты рождения и смерти автора. Да, да, национальный гимн Италии был написан двадцатилетним зеленым мальчишкой. И вряд ли кто-то другой лучше чем он, может символизировать молодую Италию в ее порыве к объединению. Конечно, итальянское Рисорджименто – это прежде всего Маццини, Кавур, Гарибальди, но самый дух той эпохи, как никто другой воплотил в себя этот порывистый юноша, поэт в 15 лет и солдат в 20. Гоффредо Мамели – это романтизм Рисорджименто, его патриотизм, сама поэзия его подвигов.
Как только в Геную приходят известия о знаменитых пяти днях Милана, Гоффредо бросается туда во главе группы молодежи. В том же 1848 г. он активно участвовал в волнениях и сражениях в других городах, охвативших весь Аппенинский полуостров. Год был настолько бурным, что выражение quarantotto прочно вошло в язык. Гоффредо – живое воплощение генуэзского духа Маццини, противостоявшего монархическому Турину и нетерпеливо отвергавшего его.
Гоффредо колеблется, не зная куда направиться, чтобы продолжить борьбу против австрийцев - в Венецию или все-таки в Рим. В конце концов выбор падает на Рим. Знаменитая телеграмма, адресованная Маццини – «Venite, Roma, Repubblica» - подписана именно Мамели.
Мамели работает вместе с Гарибальди, но постоянно рвется в бой, под пули. Его юношеская горячность так понятна. 3 июня 1949 г., в одном из боев, его ранят штыком в ногу. Нельзя сказать, что рана серьезная, но ее плохо обработали, начались осложнения. Вовремя сделанная ампутация могла бы спасти юношу, но врачи почему-то медлили. В своих последних письмах матери, щадя ее, Гоффредо ни единым словом не намекнул о своей ставшей уже смертельной ране. Через месяц Гоффредо Мамели умер от общего заражения организма. Ему было только 22 года. В предсмертном бреду он все время бормотал стихи...
Микеле Новаро (1818, Генуя - 1885, Генуя)
Карло Альберто Баррили, поэт, друг и биограф Мамели, вспоминает: «Однажды сентябрьским вечером в Турине мы находились в доме одного местного патриота и писателя. Мы пели. Аккомпанировал нам Микеле Новаро. В тот период музыка была неотделима от политики. Песни буквально наводнили страну и стекались к нам изо всех точек Италии. Мы пели и «Восходит заря нового года», и «С голубым бантом на груди» ... В гостиной показался новый гость – художник из Генуи Улиссе Борцино. Вынув из кармана письмо, он передал его Новаро: «Держи, это тебе от Гоффредо». Новаро разворачивает листок, начинает читать, и мы все видим, как всё взволнованней и взволнованней делается его лицо. Мы обступаем его. «Это просто великолепно!» - восклицает музыкант и начинает читать вслух стихотворение, заражая нас своим энтузиазмом..."
Позже, в своих мемуарах композитор так описывал своё тогдашнее состояние: «Я почувствовал внутри что-то такое, что невозможно передать словами даже сейчас, спустя 27 лет. Я только помню, что плакал от переполнявших меня чувств, был взволнован, не мог спокойно сидеть. Сел за инструмент, положил на нотную подставку стихотворение Гоффредо и начал подбирать мелодию. Мои пальцы нетерпеливо мучали клавиши, глаза не отрывались от текста, я пытался наигрывать музыкальные фразы, возникавшие в моей голове одна за другой, но тут же отбрасывал их, чувствуя, что ни одна из них не могла передать горячность поэтических строк. Встал из-за инструмента недовольный собой. Какое-то время я еще оставался в гостиной, но строки не шли у меня из головы. Видя, что избавиться от этого наваждения невозможно, я попрощался с присутствующими и поспешил домой. Едва переступив порог дома, даже не сняв шляпы, я бросился к роялю. В памяти всплыл один из мотивов, который я пытался подобрать еще в гостях. Стал искать, на чем записать его. От возбуждения мои руки дрожали. Помню, что в спешке опрокинул масляную лампу, масло пролилось на рояль и запачкало лист бумаги. Именно на нем и была впервые записана мелодия «Братьев Италии».
Текст и музыка
Cтихотворение Гоффредо Мамели очень точно вопроизводит анти австрийские настроения 1848 - 1866 гг. и лозунги периода Рисорджименто. Оно постоянно отсылает нас к реальным историческим событиям. Чтобы хорошо проникнуться духом гимна, надо его читать, вооружившись учебником истории. Именно потому он был с таким воодушевлением воспринят в конце XIX в. и именно с этим, собственно, связана основная критика тех, кто считает что настало время отказаться от этой песни как национального гимна: он слишком сильно привязан к конкретным историческим событиям, оставшимся в прошлом, и, значит, в какой-то степени утратил свое объединяющее национальное значение и уже не отражает сегодняшего духа и целей нации. Аллюзии на исторические события настолько сильны, что в современной политической обстановке они звучат весьма неуместно, и потому в официальных церемониях текст поется с купюрами (опускается весь последний куплет).
Второй пункт критики - это маршевая мелодия гимна и излишне выспренний слог. Бравурность и воинственность в настоящее время некоторым критикам кажутся неуместными для национального гимна, который должен бы быть более сдержанным, строгим.
Но как бы то ни было, песня настолько спаяна в народной памяти с живой историей Италии, что периодически поднимая свой голос, критики вынуждены замолкать, ибо никакой достойной альтернативы музыкальное наследие Италии пока предложить не может. Но скорее всего, нет никакой веской причины искать ей замену.
CANTO DEGLI ITALIANI
- Fratelli d'Italia
- L'Italia s'è desta,
- Dell'elmo di Scipio (1)
- S'è cinta la testa.
- Dov'è la Vittoria?
- Le porga la chioma,
- Che schiava di Roma (2)
- Iddio la creò.
- Stringiamci a coorte
- Siam pronti alla morte
- L'Italia chiamò.
- Noi siamo da secoli
- Calpesti, derisi, (3)
- Perchè non siam popolo,
- Perchè siam divisi.(4)
- Raccolgaci un'unica
- Bandiera, una speme (5)
- Di fonderci insieme
- Già l'ora suonò.
- Uniamoci, amiamoci,
- l'Unione e l'amore
- Rivelano ai Popoli
- Le vie del Signore.
- Giuriamo far libero
- Il suolo natio:
- Uniti per Dio (6)
- Chi vincer ci può?
- Dall'Alpi a Sicilia
- Dovunque è Legnano, (7)
- Ogn'uom di Ferruccio (8)
- Ha il core, ha la mano,
- I bimbi d'Italia
- Si chiaman Balilla, (9)
- Il suon d'ogni squilla
- I Vespri suonò. (10)
- Son giunchi che piegano
- Le spade vendute: (11)
- Già l'Aquila d'Austria (12)
- Le penne ha perdute.
- Il sangue d'Italia,
- Il sangue Polacco,
- Beve, col cosacco,(13)
- Ma il cor le brucio.
- (1) l'elmo di Scipio (шлем Сципиона) - Сципион Африканский Старший был римским консулом и одним из величайших полководцев Древнего Рима. В 202 г. до н.э. разгромил карфагенскую армию при Заме в Африке, победно завершив вторую Пуническую войну. Карфаген вынужден был подчиниться Риму и подписать с ним мирный договор.
- (2) Le porga la chioma (Склони, как раба, голову) - в тексте богиню Победы приравнивают к рабе, которая в знак подчинения своему хозяину должна склонить перед ним голову, должна подчиниться Риму, победа которого неизбежна.
- (3) Calpesti - архаичная форма от calpestati, то есть попираемые. Стихотворение написано в поэтическом стиле, характерном для конца XIX в.
- (4) Perché siam divisi (потому что мы разделены) - согласно решениям Венского конгресса 1815 г. после падения Наполеона, Италия была разделена на 7 отдельных государств, что в конце концов и послужило толчком к началу движения за объединение Италии и освобождению от австрийского присутствия на Аппенинах.
- (5) Speme - устар. speranza, надежда.
- (6) Per Dio - до сих пор нет единого мнения по поводу этого оборота. С одной стороны, он звучит галлицизмом, типичном для речи образованного человека конца XIX в. и, значит, фразу надо понимать просто как самим Богом; с другой стороны, в итальянском языке есть выражение per Dio - "Ради Бога!". Не исключено, что Мамели сознательно попытался обыграть двойной смысл фразы.
- (7) Dovunque è Legnano (везде поле битвы при Леньяно) - в 1176 г. под Леньяно войско нескольких ломбардийских коммун, объединившихся в Ломбардийскую лигу (Lega Lombarda), одержали победу над императором Священной Римской империи Фридрихом Барбароссой.
- (8) Ogn'uom di Ferruccio (каждый, кто ведет себя как Франческо Ферруччo) - герой битвы 1530 г. при Гавинане за независимость Флорентийской республики (от императора Священной Римской империи Карла V). Символ воинской доблести, незнающий малодушия и низости.
- (9) Balilla (Балилла) - прозвище одного генуэзского мальчишки, который В 1746 запустил из пращи камень в голову австрийского солдата, спровоцировав таким образом в Генуе восстание против австро-пьемонтской оккупации. Во времена Муссолини этим же именем была названа детская полувоенная организация.
- (10) I Vespri Siciliani (Сицилийская вечерня) - в 1282 г. на Сицилии разразилось восстание против французских завоевателей. Восстание началось вечером, когда звонили на вечернюю службу (vespro - вечерняя служба). С этого восстания началось освобождение Сицилии от власти герцогов Анжуйских.
- (11) Le spade vendute (продажные мечи) - наемные солдаты австрийской армии, которых австрийское командование за деньги набирало из местных жителей. Мамели намекает на то, что они струсят под натиском настоящих патриотов Италии, не продавшихся врагу.
- (12) L'acquila d'Austria (австрийский орел) - аллюзия на орла в гербе Австрийской империи. Та же аллюзия содержится в памятнике, посвященном изгнанию австрийцев из Милана Cinque giornate di Milano.
- (13)Il sangue polacco beve col cosacco (Пьет с казаками польскую кровь) - аллюзия на событие, которое было еще свежо в памяти всех: согласно Венскому конгрессу 1815 г. Польша отошла Российской империи ("казакам"). Единственным островком свободы в ней оставался независимый Краков. В 1846 г. в Польше вспыхнуло восстание за освобождение от российского господства, но Россия с помощью Австрии утопило его в крови. По аннексии Краков затем отошел Австрии.