Un altro paio di maniche
Материал из RussianItaly Wiki
Это совсем другое дело (другой вопрос/другой коленкор)
Выражение E' un altro paio di maniche буквально переводится как "Это другая пара рукавов", и истоки его надо искать в средневековой моде. В наше время рукав как деталь одежды пришивается ко всему платью и по стилю ничем от него не отличается. Но в период с XII по XVI вв. дело обстояло совсем иначе: рукава жили собственной жизнью. Тогда они были важнейшей деталью мужского и женского платья, и крой их отличался богатой фантазией – тут вам и сборки, и элегантные шлейфы из рукавов до полу; рукава могли быть многослойными, разрезными, закрученными в спирали, облегающими и очень широкими; их отделывали мехом и жемчугом, по ним вышивали золотыми и серебряными нитями, их сшивали из геометрических деталей разных цветов. Ни в одну другую эпоху рукавам не уделялось такого пристального внимания, как тогда. И – самое важное! – рукава и платье существовали отдельно друг от друга. Рукава были универсальным аксессуаром, каким являются сейчас пояс, галстук или шарф. Красивую пару рукавов ценили и берегли. К одному и тому же платью прикрепляли разные рукава: сегодня одну пару, завтра другую. Надел новую пару рукавов - и получилось новое платье!
- Ma alla mattina quando mi svegliarono fu un altro paio di maniche: alla tempesta era succeduta la calma, allo sbalordimеnto il dolore. (Ippolito Nievo "Confessioni di un italiano")
- Но наутро, когда меня разбудили, все предстало совсем по-другому: волнение сменилось спокойствием, а изумление – болью.
- No, non è vero! E' un ottimo software e con un'interfaccia molto comoda. Se non sai usarlo é un altro paio di maniche.
- Неправда, это прекрасная программа, и интерфейс у ней очень удобный. А если ты не умеешь ею пользоваться, так это уже другой вопрос.