Al settimo cielo
Материал из RussianItaly Wiki
(Быть, чувствовать себя) на седьмом небе от счастья; быть на верху блаженства
Фраза отсылает нас к модели устройства Вселенной Аристотеля и Птолемея, а также к представлениям Данте о Рае. Согласно Аристотелю, в центре Вселенной находится Земля, а вокруг нее вращаются концентрически вложенные друг в друга небесные сферы, постепенно удаляющиеся от Земли. Все небесные тела (Луна, планеты и звезды) прикреплены неподвижно каждое к своему небу.
Данте в «Божественной комедии» следовал той же модели, называя отдельные небесные сферы Рая, или эпициклы (в частности с третьего по седьмой), по имени пяти известных к тому времени планет: третий эпицикл – небо Венеры, пятый эпицикл - небо Марса, седьмой - небо Сатурна, самой удаленной по тогдашним представлениям планеты.
Впрочем, для полного счастья не обязательно следовать схеме язычника Аристотеля и взлетать до седьмого неба. Вероятно, достаточно оказаться на третьем небе (al terzo cielo), ведь, согласно христианским библейским представлениям, небес всего три: первое – атмосфера, в которой летают птицы и где восседает Сатана, творя свои черные дела; на втором небе располагаются Солнце, Луна, планеты и звезды; третье небо – Рай, место пребывания Бога-отца; именно туда вознесся Иисус Христос после воскрешения и туда же надеются попасть все души верующих. Вот как святой апостол Павел описывает (из скромности от третьего лица) собственный опыт общения с Богом:
- Conosco un uomo in Cristo che, quattordici anni fa – se con il corpo o fuori del corpo non lo so, lo sa Dio – fu rapito fino al terzo cielo. E so che quest'uomo… fu rapito in paradiso e udì parole indicibili che non è lecito ad alcuno pronunziare.
- Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле - не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба. И знаю о таком человеке... что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать. (Второе послание к коринфянам, 12:3-4)
Все эти «небесные» выражения имеют и расширительное значение – восхвалять, превозносить, петь хвалу: Portare qcu. o qlc. a sette cieli (innalzare/levare al cielo (букв. поднять до семи небес) означает безмерно восхвалять кого-то или что-то (ср. с русск. превозносить до небес).
Говоря о небесах, нельзя не упомянуть о своеобразном ложном друге переводчике. Все мы знаем, что выражение попасть пальцем в небо означает сказать/сделать что-то глупо или невпопад. А вот в итальянском языке внешне сходное выражение toccare il cielo con un dito (букв.: дотронуться пальцем до неба) означает совсем другое: испытать счастливое или радостное мгновение, быть на пике счастья:
- Mi hai fatto toccare il cielo con un dito e poi improvvisamente uscito dalla mia vita.
- C тобой я познала высшее счастье, а потом вдруг исчез из моей жизни.
- Quando si è innamorati, basta un niente per essere ridotti alla disperazione o per toccare il cielo con un dito (Giacomo Casanova).
- Когда ты влюблен, достаточно малости, чтобы впасть в отчаяние или взмыть к небесам от счастья (Джакомо Казанова).
Выражение toccare il cielo con un dito является калькой с латыни: attingere coelum digito.