Pulce nell'orecchio

Материал из RussianItaly Wiki

Версия от 10:10, 31 октября 2011; Alek.zander (Обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Mettere la pulce nell’orecchio – заронить зерно сомнения

Синонимы:

mettere zizzanie
Ошибка создания миниатюры: /srv/www/wikitalia/mediawiki-1.16.0/bin/ulimit4.sh: line 4: /usr/bin/convert: No such file or directory

Выражение «mettere la pulce nell’orecchio» (дословно: «запустить блоху в ухо») применяется, когда кто-то пытается посеять раздор (обычно среди влюблённых), предупредить о чём-либо (и не всегда корректно). Это выражение можно найти в книге Promessi sposi; очевидно, оно бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явление, а блоха, свербящая в ухе могла довести кого угодно – ведь создавалось впечатление, что скребётся она прямо в мозгу. В итальянский язык выражение пришло из французского ещё в средние века. Для сравнения можно привести русское «гложет червь сомнения». Именно как «Pulce nell’orecchio» переведено на итальянский язык название пьесы Джорджда Фейдо. Её русское название («Блоха в ухе»), вероятно, мало что скажет российскому зрителю. Выражение же «mettere zizzanie» («посеять сорняки») – несколько более общее (посеять раздор, посеять вражду), пришло из Библии.

Например:

La discussione mi ha messo la pulce nell'orecchio.
Обсуждение заставило меня насторожиться.
Quei giornali, [...] invece che supportare il centro destra non fanno altro che mettere zizzanie.
Эти газеты, [...] вместо того, чтобы поддерживать право-центристов, только и делают, что сеют раздор.</font>

автор: alek.zander
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты