Pulce nell'orecchio
Материал из RussianItaly Wiki
Mettere la pulce nell’orecchio – заронить зерно сомнения
Синонимы:
Выражение «mettere la pulce nell’orecchio» (дословно: «запустить блоху в ухо») применяется, когда кто-то пытается посеять раздор (обычно среди влюблённых), предупредить о чём-либо (и не всегда корректно). Это выражение можно найти в книге Promessi sposi; очевидно, оно бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явление, а блоха, свербящая в ухе могла довести кого угодно – ведь создавалось впечатление, что скребётся она прямо в мозгу. В итальянский язык выражение пришло из французского ещё в средние века. Для сравнения можно привести русское «гложет червь сомнения».
Именно как «Pulce nell’orecchio» переведено на итальянский язык название пьесы Джорджда Фейдо. Её русское название («Блоха в ухе»), вероятно, мало что скажет российскому зрителю.
Выражение же «mettere zizzanie» («посеять сорняки») – несколько более общее (посеять раздор, посеять вражду), пришло из Библии.
Например:
- La discussione mi ha messo la pulce nell'orecchio.
- Обсуждение заставило меня насторожиться.
- Quei giornali, [...] invece che supportare il centro destra non fanno altro che mettere zizzanie.
- Эти газеты, [...] вместо того, чтобы поддерживать право-центристов, только и делают, что сеют раздор.