Pulce nell'orecchio
Материал из RussianItaly Wiki
(Новая страница: «<big><font color=darkred>'''Mettere la pulce nell’orecchio''' – заронить зерно сомнения</font> </big> ''Синонимы'': :[[mettere z...») |
|||
Строка 4: | Строка 4: | ||
:[[mettere zizzanie]] | :[[mettere zizzanie]] | ||
- | [[Файл:Pulce.jpg| | + | [[Файл:Pulce.jpg|400px|right]] |
Выражение «mettere la pulce nell’orecchio» (дословно: «запустить блоху в ухо») применяется, когда кто-то пытается посеять раздор (обычно среди влюблённых), предупредить о чём-либо (и не всегда корректно). Это выражение можно найти в книге Promessi sposi; очевидно, оно бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явление, а блоха, свербящая в ухе могла довести кого угодно – ведь создавалось впечатление, что скребётся она прямо в мозгу. В итальянский язык выражение пришло из французского ещё в средние века. | Выражение «mettere la pulce nell’orecchio» (дословно: «запустить блоху в ухо») применяется, когда кто-то пытается посеять раздор (обычно среди влюблённых), предупредить о чём-либо (и не всегда корректно). Это выражение можно найти в книге Promessi sposi; очевидно, оно бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явление, а блоха, свербящая в ухе могла довести кого угодно – ведь создавалось впечатление, что скребётся она прямо в мозгу. В итальянский язык выражение пришло из французского ещё в средние века. | ||
Для сравнения можно привести русское «гложет червь сомнения». | Для сравнения можно привести русское «гложет червь сомнения». | ||
Строка 15: | Строка 15: | ||
:::''Quei giornali, [...] invece che supportare il centro destra non fanno altro che '''mettere zizzanie'''.'' | :::''Quei giornali, [...] invece che supportare il centro destra non fanno altro che '''mettere zizzanie'''.'' | ||
- | :::''Эти газеты, [...] вместо того, чтобы поддерживать право-центристов, только и делают, что сеют раздор.</font>''''' | + | :::''<font color=darkgreen>Эти газеты, [...] вместо того, чтобы поддерживать право-центристов, только и делают, что сеют раздор.</font>''''' |
[[Category:Почему так говорится]] | [[Category:Почему так говорится]] |
Версия 10:10, 31 октября 2011
Mettere la pulce nell’orecchio – заронить зерно сомнения
Синонимы:
Выражение «mettere la pulce nell’orecchio» (дословно: «запустить блоху в ухо») применяется, когда кто-то пытается посеять раздор (обычно среди влюблённых), предупредить о чём-либо (и не всегда корректно). Это выражение можно найти в книге Promessi sposi; очевидно, оно бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явление, а блоха, свербящая в ухе могла довести кого угодно – ведь создавалось впечатление, что скребётся она прямо в мозгу. В итальянский язык выражение пришло из французского ещё в средние века. Для сравнения можно привести русское «гложет червь сомнения». Именно как «Pulce nell’orecchio» переведено на итальянский язык название пьесы Джорджда Фейдо. Её русское название («Блоха в ухе»), вероятно, мало что скажет российскому зрителю. Выражение же «mettere zizzanie» («посеять сорняки») – несколько более общее (посеять раздор, посеять вражду), пришло из Библии.
Например:
- La discussione mi ha messo la pulce nell'orecchio.
- Обсуждение заставило меня насторожиться.
- Quei giornali, [...] invece che supportare il centro destra non fanno altro che mettere zizzanie.
- Эти газеты, [...] вместо того, чтобы поддерживать право-центристов, только и делают, что сеют раздор.