Pulce nell'orecchio
Материал из RussianItaly Wiki
(4 промежуточные версии не показаны) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
:[[mettere zizzanie]] | :[[mettere zizzanie]] | ||
- | [[Файл: | + | [[Файл:Pulce200.jpg|right]] |
- | Выражение «mettere la pulce nell’orecchio» (дословно: «запустить блоху в ухо») применяется, когда кто-то пытается посеять раздор (обычно среди влюблённых), предупредить о чём-либо (и не всегда корректно). Это выражение можно найти в книге Promessi sposi | + | Выражение «mettere la pulce nell’orecchio» (дословно: «запустить блоху в ухо») применяется, когда кто-то пытается посеять раздор (обычно среди влюблённых), предупредить о чём-либо (и не всегда корректно). Это выражение можно найти в книге "Promessi sposi". Очевидно, оно бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явлением, а блоха, свербящая в ухе, могла довести кого угодно – ведь создавалось впечатление, что скребётся она прямо в мозгу. Для сравнения можно привести русское «гложет червь сомнения». |
- | Для сравнения можно привести русское «гложет червь сомнения». | + | |
- | Именно как «Pulce nell’orecchio» переведено на итальянский язык название пьесы | + | В итальянский язык выражение пришло из французского ещё в средние века. |
+ | |||
+ | Именно так ("La Puce à l'oreille") называется одна из пьес французского комедиографа Жоржа Фейдо (Georges Feydeau). И именно как «Pulce nell’orecchio» переведено на итальянский язык это название пьесы. Её русское название («Блоха в ухе»), вероятно, мало что скажет российскому зрителю. | ||
+ | |||
+ | (В России Жорж Фейдо может быть известен по экранизации его комедии "Ключ от спальни" Э. Рязановым в 2003 г.) | ||
Выражение же «mettere zizzanie» («посеять сорняки») – несколько более общее (посеять раздор, посеять вражду), пришло из Библии. | Выражение же «mettere zizzanie» («посеять сорняки») – несколько более общее (посеять раздор, посеять вражду), пришло из Библии. |
Текущая версия на 15:04, 5 ноября 2011
Mettere la pulce nell’orecchio – заронить зерно сомнения
Синонимы:
Выражение «mettere la pulce nell’orecchio» (дословно: «запустить блоху в ухо») применяется, когда кто-то пытается посеять раздор (обычно среди влюблённых), предупредить о чём-либо (и не всегда корректно). Это выражение можно найти в книге "Promessi sposi". Очевидно, оно бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явлением, а блоха, свербящая в ухе, могла довести кого угодно – ведь создавалось впечатление, что скребётся она прямо в мозгу. Для сравнения можно привести русское «гложет червь сомнения».
В итальянский язык выражение пришло из французского ещё в средние века.
Именно так ("La Puce à l'oreille") называется одна из пьес французского комедиографа Жоржа Фейдо (Georges Feydeau). И именно как «Pulce nell’orecchio» переведено на итальянский язык это название пьесы. Её русское название («Блоха в ухе»), вероятно, мало что скажет российскому зрителю.
(В России Жорж Фейдо может быть известен по экранизации его комедии "Ключ от спальни" Э. Рязановым в 2003 г.)
Выражение же «mettere zizzanie» («посеять сорняки») – несколько более общее (посеять раздор, посеять вражду), пришло из Библии.
Например:
- La discussione mi ha messo la pulce nell'orecchio.
- Обсуждение заставило меня насторожиться.
- Quei giornali, [...] invece che supportare il centro destra non fanno altro che mettere zizzanie.
- Эти газеты, [...] вместо того, чтобы поддерживать право-центристов, только и делают, что сеют раздор.