Dare la corda

Материал из RussianItaly Wiki

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «<big><font color=darkred>'''Завести пружину часов или механизма, подтянуть гири'''</font> </big> [[Файл:Dare_la_cord...»)
 
(2 промежуточные версии не показаны)
Строка 6: Строка 6:
:<font color=navy> Per dare la corda all'orologio della torre il guardiano quotidianamente doveva scalare i centotrenta gradini.</font>
:<font color=navy> Per dare la corda all'orologio della torre il guardiano quotidianamente doveva scalare i centotrenta gradini.</font>
-
:<font color=DarkSlateGray>''Чтобы завести башенные часы, каждое утро сторож должен был подниматься по лестнице в 130 ступенек. ''</font>
+
:<font color=DarkSlateGray>''Чтобы завести башенные часы, каждое утро сторож должен был взбираться на 130 ступенек вверх по лестнице. ''</font>
-
:<font color=navy>E il suo cuore si era fermato lentamente come uno di quei vecchi orologi da tasca a cui si dimentica di dare la corda..</font>  
+
:<font color=navy>E il suo cuore si era fermato lentamente come uno di quei vecchi orologi da tasca a cui si dimentica di dare la corda.</font>  
:<font color=DarkSlateGray>''И его сердце медленно затихло подобно тому, как замирают старые карманные часы, которые забыли завести.</font>  
:<font color=DarkSlateGray>''И его сердце медленно затихло подобно тому, как замирают старые карманные часы, которые забыли завести.</font>  
-
И теперь совсем уже понятным становится выражение '''essere giù di corda''' – ''падать духом, хандрить, быть в унылом (плохом) настроении, не в духе'' - так же обессилено выглядят часы, механизм которых забыли завести.  
+
И теперь совсем уже понятным становится образность в выражении '''essere giù di corda''' – ''падать духом, хандрить, быть в унылом (плохом) настроении, не в духе'' - именно так выглядят обессиленные часы, механизм которых забыли завести.  
Это выражение не следует путать с очень похожим - [[Dare corda]], разница между ними только в наличии или отсутствии артикля, но как он меняет смысл!
Это выражение не следует путать с очень похожим - [[Dare corda]], разница между ними только в наличии или отсутствии артикля, но как он меняет смысл!

Текущая версия на 23:08, 11 января 2012

Завести пружину часов или механизма, подтянуть гири

Dare la corda.jpg


Выражение родилось в эпоху механических часов с маятником. Чтобы маятник мог безостановочно качаться и приводить в движение стрелки часов, надо было ежедневно подтягивать его гири-противовесы, которые подвешивались на цепочке или прочном шнуре (corda).

Per dare la corda all'orologio della torre il guardiano quotidianamente doveva scalare i centotrenta gradini.
Чтобы завести башенные часы, каждое утро сторож должен был взбираться на 130 ступенек вверх по лестнице.
E il suo cuore si era fermato lentamente come uno di quei vecchi orologi da tasca a cui si dimentica di dare la corda.
И его сердце медленно затихло подобно тому, как замирают старые карманные часы, которые забыли завести.

И теперь совсем уже понятным становится образность в выражении essere giù di cordaпадать духом, хандрить, быть в унылом (плохом) настроении, не в духе - именно так выглядят обессиленные часы, механизм которых забыли завести.

Это выражение не следует путать с очень похожим - Dare corda, разница между ними только в наличии или отсутствии артикля, но как он меняет смысл!


автор: Виктория Максимова
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты