Dare corda

Материал из RussianItaly Wiki

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
 
(1 промежуточная версия не показана)
Строка 1: Строка 1:
-
<big><font color=darkred>'''Давать волю, давать потачку или поблажку, позволять, потакать ''(неодобр.)'''''</font> </big>
+
<big><font color=darkred>'''Давать волю, давать потачку или поблажку; потакать; ослабить поводья; отпустить вожжи ''(неодобр.)'''''</font> </big>
[[Файл:dare corda02.jpg|right]]
[[Файл:dare corda02.jpg|right]]
-
Фраза родилась в крестьянской среде, где домашних животных привязывали за шею (волов, ослов, коз) или за лапу (кур, гусей и пр.), чтобы они паслись в относительной свободе, но не уходили из поля зрения хозяина. ''Dare corda (lunga)'' означает предоставить животному большую свободу передвижения. Со временем фраза приобрела и переносный смысл.
+
Фраза родилась в крестьянской среде, где домашних животных привязывали за шею (волов, ослов, коз) или за лапу (кур, гусей и пр.), чтобы они паслись в относительной свободе, но не уходили из поля зрения хозяина. ''Dare corda (lunga)'' означает предоставить животному большую свободу передвижения, но со временем фраза приобрела переносный смысл.
-
В русском языке тоже есть фразы с тем же значением, тоже пришедшие из крестьянского быта - ''ослабить поводья, отпустить вожжи''.
 
:<font color=navy> Non dare corda ai capricci del tuo fratellino, deve imparare a essere autosufficiente!</font>
:<font color=navy> Non dare corda ai capricci del tuo fratellino, deve imparare a essere autosufficiente!</font>

Текущая версия на 23:06, 11 января 2012

Давать волю, давать потачку или поблажку; потакать; ослабить поводья; отпустить вожжи (неодобр.)

Dare corda02.jpg


Фраза родилась в крестьянской среде, где домашних животных привязывали за шею (волов, ослов, коз) или за лапу (кур, гусей и пр.), чтобы они паслись в относительной свободе, но не уходили из поля зрения хозяина. Dare corda (lunga) означает предоставить животному большую свободу передвижения, но со временем фраза приобрела переносный смысл.


Non dare corda ai capricci del tuo fratellino, deve imparare a essere autosufficiente!
Не потакай капризам твоего младшего брата, пусть учится самостоятельности!
Negoziare con terroristi finisce solo col dare corda alle loro violenti azioni.
Переговоры с террористами заканчиваются только потаканием их жестоким действиям.
Se gli dai corda non l finisce più di parlare.
Ей только дай волю, будет трещать без остановки.

Это выражение не надо путать с похожим – Dare la corda. На первый взгляд разница в одном артикле, но как сразу меняется смысл!


автор: Виктория Максимова
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты