Dare corda

Материал из RussianItaly Wiki

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 3: Строка 3:
-
Фраза родилась в крестьянской среде, где домашних животных привязывали за шею (волов, ослов, коз) или за лапу (кур, гусей и пр.), чтобы они паслись в относительной свободе, но не уходили из поля зрения хозяина. ''Dare corda (lunga)'' означает предоставить животному большую свободу передвижения. Со временем фраза приобрела и переносный смысл.
+
Фраза родилась в крестьянской среде, где домашних животных привязывали за шею (волов, ослов, коз) или за лапу (кур, гусей и пр.), чтобы они паслись в относительной свободе, но не уходили из поля зрения хозяина. ''Dare corda (lunga)'' означает предоставить животному большую свободу передвижения, но со временем фраза приобрела переносный смысл.
В русском языке тоже есть фразы с тем же значением, тоже пришедшие из крестьянского быта - ''ослабить поводья, отпустить вожжи''.
В русском языке тоже есть фразы с тем же значением, тоже пришедшие из крестьянского быта - ''ослабить поводья, отпустить вожжи''.

Версия 23:04, 11 января 2012

Давать волю, давать потачку или поблажку, позволять, потакать (неодобр.)

Dare corda02.jpg


Фраза родилась в крестьянской среде, где домашних животных привязывали за шею (волов, ослов, коз) или за лапу (кур, гусей и пр.), чтобы они паслись в относительной свободе, но не уходили из поля зрения хозяина. Dare corda (lunga) означает предоставить животному большую свободу передвижения, но со временем фраза приобрела переносный смысл.

В русском языке тоже есть фразы с тем же значением, тоже пришедшие из крестьянского быта - ослабить поводья, отпустить вожжи.

Non dare corda ai capricci del tuo fratellino, deve imparare a essere autosufficiente!
Не потакай капризам твоего младшего брата, пусть учится самостоятельности!
Negoziare con terroristi finisce solo col dare corda alle loro violenti azioni.
Переговоры с террористами заканчиваются только потаканием их жестоким действиям.
Se gli dai corda non l finisce più di parlare.
Ей только дай волю, будет трещать без остановки.

Это выражение не надо путать с похожим – Dare la corda. На первый взгляд разница в одном артикле, но как сразу меняется смысл!


автор: Виктория Максимова
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты