Al verde

Материал из RussianItaly Wiki

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 9: Строка 9:
XVI век оставил историкам ценный источник разнообразных бытовых сведений из жизни Флоренции и, в частности, героико-комическую поэму "Del malmantile riacquistato" (1688 г.). Ее автор - флорентийский художник и писатель Лоренцо Липпи. Для историков книга ценна еще и тем, что друг писателя Паоло Минуччи написал к той книге многочисленные комментарии. Эти комментарии настолько точно описывают разные исторические и бытовые подробности жизни и уклада города, что исследователи ценят их чуть ли не больше, чем саму поэму. Вот что рассказывает Минуччи по поводу свечей:
XVI век оставил историкам ценный источник разнообразных бытовых сведений из жизни Флоренции и, в частности, героико-комическую поэму "Del malmantile riacquistato" (1688 г.). Ее автор - флорентийский художник и писатель Лоренцо Липпи. Для историков книга ценна еще и тем, что друг писателя Паоло Минуччи написал к той книге многочисленные комментарии. Эти комментарии настолько точно описывают разные исторические и бытовые подробности жизни и уклада города, что исследователи ценят их чуть ли не больше, чем саму поэму. Вот что рассказывает Минуччи по поводу свечей:
-
[[Файл:Alverde3.png|100px|left]] "Поведаю о сальных свечах, что обычно зеленой краской снизу красят. В Соляном Магистрате Флоренции обычно продавали с торгов разрешение открывать харчевню, и доставалось оно тому, кто лучшую цену предложит. И пока не догорит малюсенькая восковая свечка до зеленого кончика, каждый мог предлагать свою цену; а как прогорела, никто уже больше за харчевню торговаться не мог; и доставалась оная тому, кто самую высокую цену на тот час предложил. А ежели торга не собиралось, то харчевню отдавали в торг опять на другой день, с другой свечой. Отсюда и пошло присловье: "Chi ha che dir, dica: la candela è al verde", что означает: "Торопитесь, время истекает".  
+
[[Файл:Alverde3.png|100px|left]] "Поведаю о сальных свечах, что обычно зеленой краской снизу красят. В Соляном Магистрате Флоренции обычно продавали с торгов разрешение открывать харчевню, и доставалось оно тому, кто лучшую цену предложит. И пока не догорит малюсенькая восковая свечка до зеленого кончика, каждый мог предлагать свою цену; а как прогорела, никто уже больше за харчевню торговаться не мог; и доставалась оная тому, кто самую высокую цену на тот час предложил. А ежели торга не собиралось, то харчевню отдавали в торг опять на другой день, с другой свечой. Отсюда и пошло присловье: "Кому есть, что сказать, говорите: свеча у зеленой отметки ''(Chi ha che dir, dica: la candela è al verde)''", что означает: "Торопитесь, время истекает".  
И присловье esser' al verde стало пригодным для всякого случая, как-то: essere al verde di danari, что означает, что у кого-то деньги к концу подошли.
И присловье esser' al verde стало пригодным для всякого случая, как-то: essere al verde di danari, что означает, что у кого-то деньги к концу подошли.

Версия 10:02, 30 декабря 2010

Essere (rimanere) al verde – остаться без копейки, без гроша, сидеть на мели

Alverde1.jpg

Синонимы: essere in bolletta, non avere il becco di un quattrino.


Выражение essere (rimanere) al verde пришло из практики публичных торгов. В старину в начале каждого торга аукционист зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торг мог длиться, пока свеча горела, и закрывался, как только свеча гасла, сгорев до зеленой отметки.

XVI век оставил историкам ценный источник разнообразных бытовых сведений из жизни Флоренции и, в частности, героико-комическую поэму "Del malmantile riacquistato" (1688 г.). Ее автор - флорентийский художник и писатель Лоренцо Липпи. Для историков книга ценна еще и тем, что друг писателя Паоло Минуччи написал к той книге многочисленные комментарии. Эти комментарии настолько точно описывают разные исторические и бытовые подробности жизни и уклада города, что исследователи ценят их чуть ли не больше, чем саму поэму. Вот что рассказывает Минуччи по поводу свечей:

Alverde3.png
"Поведаю о сальных свечах, что обычно зеленой краской снизу красят. В Соляном Магистрате Флоренции обычно продавали с торгов разрешение открывать харчевню, и доставалось оно тому, кто лучшую цену предложит. И пока не догорит малюсенькая восковая свечка до зеленого кончика, каждый мог предлагать свою цену; а как прогорела, никто уже больше за харчевню торговаться не мог; и доставалась оная тому, кто самую высокую цену на тот час предложил. А ежели торга не собиралось, то харчевню отдавали в торг опять на другой день, с другой свечой. Отсюда и пошло присловье: "Кому есть, что сказать, говорите: свеча у зеленой отметки (Chi ha che dir, dica: la candela è al verde)", что означает: "Торопитесь, время истекает".

И присловье esser' al verde стало пригодным для всякого случая, как-то: essere al verde di danari, что означает, что у кого-то деньги к концу подошли. А один стихотворец в харчевне Радикофани оставил под своим портретом такие вирши:

Костанцо-музыкант остался без гроша в кармане,
Но, вновь тасуя карты, мнит, что жребий свой обманет".
Costanzo suonator ridotto al verde,
Guoca per ricattarsi, e sempre perde"

автор: Виктория Максимова
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты