You are looking at the HTML representation of the XML format.
HTML is good for debugging, but probably is not suitable for your application.
See complete documentation, or
API help for more information.
<?xml version="1.0"?>
<api>
<query-continue>
<allpages gapfrom="Ricongiungimento familiare con cittadino italiano" />
</query-continue>
<query>
<pages>
<page pageid="374" ns="0" title="Re Magi">
<revisions>
<rev xml:space="preserve">== Волхвы, или Три царя ==
[[Файл:MagiBotticelli.jpg|300px|thumb|right]]Евангельские персонажи, пришедшие поклониться Младенцу Христу при его рождении (см. '''Epifania''', [[6 gennaio]]). Нашли путь к пещере, в которой стояли ясли, следуя за Вифлеемской звездой ([[Stella di Betlemme]]). Упоминаются в Евангелии от Матфея (2, 1.12). Сам Матфей не указывает их точное число, но по глубоко укоренившей традиции считается, что их было трое: Гаспар ('''Gaspare'''), Мельхиор ('''Melchiorre''') и Вальтасар ('''Baldassarre''').
Волхвы поклонились Младенцу и поднесли ему в дар золото ('''oro''') как символ его будущей царской власти, ладан ('''incenso''') как символ его божественного происхождения и мирру (смирну; '''mirra''') как символ будущих страданий Спасителя. [[Файл:Re magi_festa.jpg|300px|thumb|right]]Переосмыслением акта подношения даров из далеких стран в католичестве (и в Италии, в частности) является традиция ставить на Рождественский стол экзотические фрукты.
== Волхвы в рождественских традициях Италии ==
[[Файл:magi4cropped.jpg|300px|thumb|right]]
* Эти персонажи присутствуют в представлениях, которые разыгрываются на улицах во время празднования Богоявления ([[Epifania]]);
* фигурки волхвов являются непременными персонажами рождественских вертепов ([[presepe]]);
* в период предрождественских продаж фигурки волхвов присутствуют на прилавках в качестве сувениров, елочных украшений, изготавливаемых из самых разных материалов, и даже в виде сладостей;
* в Трентино-Альто-Адидже и в наши дни можно увидеть старинную традицию писать на дверях первые буквы имен волхвов – СMB (''Caspar, Melchior, Balthasar; в немецком варианте написания - среди немецкоговорящего населения Италии эта традиция распространена шире, чем везде; обычно буквы обрамляются датой текущего года, напр.., в 2008 г. надпись будет выглядеть так: 20*C+M+B*08)'';
* народные представления о волхвах и Бефане ([[Befana]]) причудливо сплелись между собой. Существует поверье, что Бефана начала раздавать детям подарки после встречи с волхвами. Когда они шли в Вифлеем, на своём пути они якобы остановились у одного дома спросить дорогу. Из дома вышла старушка (Бефана), которая им сказала, чтобы они шли за звездой, но сама с ними пойти не захотела. Через некоторое время она передумала, но волхвы и звезда были уже далеко. Тогда она взяла мешок с подарками и стала заходить в каждый дом, где живут дети, с надеждой найти Младенца Иисуса и поднести ему свои дары.
[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B8_%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F Подробнее о Трех царях]
[[Category:Традиции, обычаи, фольклор]]
----
<div style="text-align: right;">
[[Участник:Виктория М|''автор:'' Виктория Максимова]]
</div></rev>
</revisions>
</page>
<page pageid="1665" ns="0" title="Rendere pan per focaccia">
<revisions>
<rev xml:space="preserve"><big><font color=darkred> '''Воздать сторицей'''</font> </big>; ''также:'' <big><font color=darkred> '''Отплатить той же монетой, не остаться в долгу'''</font> </big>
[[Файл:Pan_per_focaccia2.jpg|right|]]
Rendere pan per [[focaccia]] в переносном смысле означает ответить обидчику тем же самым, таким же поступком или отношением. Выражение до сих пор не утратило свой популярности, хотя имеет почтенный возраст: его можно встретить еще в рыцарской поэме «Влюбленный Орландо» Маттео Боярдо XV века:
::Di vendicarsi ognun di lor procaccia
::E vendersi pan fresco per focaccia
Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось [[Pane|хлеба]], а семью надо кормить. Вот и бежит наша хозяйка к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда наша хозяйка разживется мукой, она непременно напечет хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной. Иронический подтекст итальянской поговорки от этого звучит особенно горько. В русском языке есть похожее выражение – '''воздать сторицей''' (то есть в сто раз больше), другие выражения - '''отплатить той же монетой, не остаться в долгу''' - тоже хорошо передают идею.
::<font color=navy>Sta sicuro, lui cercherà di rendere pan per focaccia agli avversari.
:: ''Не сомневайся, он своим противникам постарается отплатить сторицей''. </font>
[[Category:Почему так говорится]]
----
<div style="text-align: right;">
[[Участник:Виктория М|''автор:'' Виктория Максимова]]
</div></rev>
</revisions>
</page>
</pages>
</query>
</api>