Al verde

Материал из RussianItaly Wiki

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Alverde1.jpg|100px|right]] <big><font color=darkred>'''Essere (rimanere) al verde''' – остаться без копейки, без гроша, сидеть на мели</font> </big>  
[[Файл:Alverde1.jpg|100px|right]] <big><font color=darkred>'''Essere (rimanere) al verde''' – остаться без копейки, без гроша, сидеть на мели</font> </big>  
-
''Синонимы'': essere [[in bolletta]], non avere il [[becco di un quattrino]]
+
 
 +
''Синонимы'': [[in bolletta|essere in bolletta]], [[becco di un quattrino|non avere il becco di un quattrino]].
 +
 
Выражение '''essere (rimanere) al verde''' пришло из практики публичных торгов. В старину в начале каждого торга аукционист зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торг мог длиться, пока свеча горела, и закрывался, как только свеча гасла, то есть доходила до своего нижнего зеленого кончика.
Выражение '''essere (rimanere) al verde''' пришло из практики публичных торгов. В старину в начале каждого торга аукционист зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торг мог длиться, пока свеча горела, и закрывался, как только свеча гасла, то есть доходила до своего нижнего зеленого кончика.

Версия 22:57, 29 декабря 2010

Alverde1.jpg
Essere (rimanere) al verde – остаться без копейки, без гроша, сидеть на мели


Синонимы: essere in bolletta, non avere il becco di un quattrino.


Выражение essere (rimanere) al verde пришло из практики публичных торгов. В старину в начале каждого торга аукционист зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торг мог длиться, пока свеча горела, и закрывался, как только свеча гасла, то есть доходила до своего нижнего зеленого кончика.

XVI век оставил историкам ценный источник разнообразных бытовых сведений из жизни Флоренции и Италии вообще, и в частности, героико-комическую поэму "Del malmantile riacquistato" (1688 г.). Ее автор - флорентийский художник и писатель Лоренцо Липпи. Для историков книга ценна еще и тем, что друг писателя Паоло Минуччи написал к той книге многочисленные комментарии. Вот что рассказывает Минуччи по поводу свечей:

Alverde3.png
"Поведаю о сальных свечах, что обычно зеленой краской снизу красят. В Соляном Магистрате Флоренции обычно продавали с торгов разрешение открывать харчевню, и доставалось оно тому, кто лучшую цену предложит. И пока не догорит малюсенькая восковая свечка до зеленого кончика, каждый мог предлагать свою цену; а как прогорела, никто уже больше за харчевню торговаться не мог; и доставалась оная тому, кто самую высокую цену на тот час предложил. А ежели торга не собиралось, то харчевню отдавали в торг опять на другой день, с другой свечой. Отсюда и пошло присловье: "Chi ha che dir, dica: la candela è al verde", что означает: "Торопитесь, время истекает".

И присловье esser' al verde стало пригодным для всякого случая, как-то: essere al verde di danari, что означает, что у кого-то деньги к концу подошли. А один стихотворец в харчевне Радикофани оставил под своим портретом такие вирши:

Костанцо-музыкант остался без гроша в кармане,
Но, вновь тасуя карты, мнит, что жребий свой обманет".
(Costanzo suonator ridotto al verde,
Guoca per ricattarsi, e sempre perde")

автор: Виктория Максимова
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты