Gatta ci cova
Материал из RussianItaly Wiki
Gatta ci cova – дело не чисто.
Бытует мнение, что выражение «gatta ci cova» (дословно можно перевести как: «кошка высиживает яйца», хотя у глагола covare есть и другие значения - затаиться и т. д.) берёт начало в обычной житейской мудрости: ну скажите, кто не видел безразличного на первый взгляд выражения кошачьей морды, только и ждущей, когда же хозяйка отвернётся на секунду... Отсюда, мол, и выражение – сейчас что-то произойдёт, дело-то не чисто.
- Более интересным представляется предположение, что gatta, а точнее – gatto, это название защитного приспособления, под прикрытием которого «минёры» (а по-просту, землекопы) вели подкоп под фундамент осаждаемой крепости. Увидел такой щит под самой стеной крепости - значит, дело не ладно, жди беды.
Вот что пишет Ариосто (автор «Песни о неистовом Роланде») об осаждающих:
- Coperti da testuggini e da gatti
- Con arieti e loro altri instrumenti
- A forar torri, e porte rompere atti...
- Под прикрытием "черепах" и "котов",
- Таранами и другими орудиями, предназначенными
- для пробивания брешей в башнях и слома крепостных врат...
- Например:
- I tifosi che mi telefonano pensano che gatta ci cova. E io comincio a crederci.
- Болельщики, которые звонят мне по телефону, думают, что дело не чисто. И я тоже начинаю это подозревать.