Rendere pan per focaccia
Материал из RussianItaly Wiki
Строка 7: | Строка 7: | ||
::E vendersi pan fresco per focaccia | ::E vendersi pan fresco per focaccia | ||
- | Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось [[Pane|хлеба]], а семью надо кормить. Вот и бежит наша хозяйка к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда наша хозяйка разживется мукой, она непременно напечет хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной. Иронический подтекст итальянской поговорки от этого звучит особенно горько. В русском языке | + | Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось [[Pane|хлеба]], а семью надо кормить. Вот и бежит наша хозяйка к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда наша хозяйка разживется мукой, она непременно напечет хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной. Иронический подтекст итальянской поговорки от этого звучит особенно горько. В русском языке есть очень похожее выражение – '''воздать сторицей''' (то есть в сто раз больше), другие выражения - '''отплатить той же монетой, не остаться в долгу''' - тоже хорошо передают идею. |
::<font color=navy>Sta sicuro, lui cercherà di rendere pan per focaccia agli avversari. | ::<font color=navy>Sta sicuro, lui cercherà di rendere pan per focaccia agli avversari. |
Версия 21:35, 18 ноября 2011
Воздать сторицей ; также: Отплатить той же монетой, не остаться в долгу
Rendere pan per focaccia в переносном смысле означает ответить обидчику тем же самым, таким же поступком или отношением. Выражение до сих пор не утратило свой популярности, хотя имеет почтенный возраст: его можно встретить еще в рыцарской поэме «Влюбленный Орландо» Маттео Боярдо XV века:
- Di vendicarsi ognun di lor procaccia
- E vendersi pan fresco per focaccia
Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось хлеба, а семью надо кормить. Вот и бежит наша хозяйка к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда наша хозяйка разживется мукой, она непременно напечет хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной. Иронический подтекст итальянской поговорки от этого звучит особенно горько. В русском языке есть очень похожее выражение – воздать сторицей (то есть в сто раз больше), другие выражения - отплатить той же монетой, не остаться в долгу - тоже хорошо передают идею.
- Sta sicuro, lui cercherà di rendere pan per focaccia agli avversari.
- Не сомневайся, он своим противникам постарается отплатить сторицей.