Andare in tilt
Материал из RussianItaly Wiki
(Новая страница: «<big><font color=darkred>'''Andare in tilt''' – ......................</font> </big> ... ... ... Category:Почему так говорится ---- <div s...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | <big><font color=darkred>'''Andare in tilt''' – | + | <big><font color=darkred>'''Andare in tilt''' – остановиться, парализоваться, заблокироваться</font> </big> |
- | ... | + | Выражение '''andare in tilt''' появилось с приходом в Италию пинбол-машины (которая в италии называется «flipper» - по имени тех лапок, которые отбивают шарик). При некорректном поведении игрока (тряске или наклоне пинбол-машины – по-англиийски «to give a tilt» означает «наклонить») игра принудительно останавливалась и зажигалась надпись «tilt». Соответственно, в обиход вошло выражение «andare in tilt» для обозначения состояния неожиданной остановки, коллапса или «паралича» и подобного. |
- | ... | + | |
- | .. | + | Интересно отметить, что в итальянском языке это выражение означает следствие (игровой автомат остановился), в то время как в исходном, английском, оно использовалось для обозначения причины (игровой автомат наклонили). |
+ | |||
+ | Например: | ||
+ | |||
+ | '':::Corteo degli studenti in centro. Traffico '''in tilt''', scontri con la polizia. | ||
+ | :::<font color=darkgreen>Шествие студентов по центру города. Паралич транспортной системы, стычки с полицией.</font>'''' | ||
[[Category:Почему так говорится]] | [[Category:Почему так говорится]] |
Версия 09:36, 18 января 2011
Andare in tilt – остановиться, парализоваться, заблокироваться
Выражение andare in tilt появилось с приходом в Италию пинбол-машины (которая в италии называется «flipper» - по имени тех лапок, которые отбивают шарик). При некорректном поведении игрока (тряске или наклоне пинбол-машины – по-англиийски «to give a tilt» означает «наклонить») игра принудительно останавливалась и зажигалась надпись «tilt». Соответственно, в обиход вошло выражение «andare in tilt» для обозначения состояния неожиданной остановки, коллапса или «паралича» и подобного.
Интересно отметить, что в итальянском языке это выражение означает следствие (игровой автомат остановился), в то время как в исходном, английском, оно использовалось для обозначения причины (игровой автомат наклонили).
Например:
:::Corteo degli studenti in centro. Traffico in tilt, scontri con la polizia.
- Шествие студентов по центру города. Паралич транспортной системы, стычки с полицией.'