Andare in tilt

Материал из RussianItaly Wiki

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «<big><font color=darkred>'''Andare in tilt''' – ......................</font> </big> ... ... ... Category:Почему так говорится ---- <div s...»)
Строка 1: Строка 1:
-
<big><font color=darkred>'''Andare in tilt''' – ......................</font> </big>  
+
<big><font color=darkred>'''Andare in tilt''' – остановиться, парализоваться, заблокироваться</font> </big>  
-
...
+
Выражение '''andare in tilt''' появилось с приходом в Италию пинбол-машины (которая в италии называется «flipper» - по имени тех лапок, которые отбивают шарик). При некорректном поведении игрока (тряске или наклоне пинбол-машины – по-англиийски «to give a tilt» означает «наклонить») игра принудительно останавливалась и зажигалась надпись «tilt». Соответственно, в обиход вошло выражение «andare in tilt» для обозначения состояния неожиданной остановки, коллапса или «паралича» и подобного.
-
...
+
 
-
...
+
Интересно отметить, что в итальянском языке это выражение означает следствие (игровой автомат остановился), в то время как в исходном, английском, оно использовалось для обозначения причины (игровой автомат наклонили).
 +
 
 +
Например:
 +
 
 +
'':::Corteo degli studenti in centro. Traffico '''in tilt''', scontri con la polizia.
 +
:::<font color=darkgreen>Шествие студентов по центру города. Паралич транспортной системы, стычки с полицией.</font>''''
[[Category:Почему так говорится]]
[[Category:Почему так говорится]]

Версия 09:36, 18 января 2011

Andare in tilt – остановиться, парализоваться, заблокироваться

Выражение andare in tilt появилось с приходом в Италию пинбол-машины (которая в италии называется «flipper» - по имени тех лапок, которые отбивают шарик). При некорректном поведении игрока (тряске или наклоне пинбол-машины – по-англиийски «to give a tilt» означает «наклонить») игра принудительно останавливалась и зажигалась надпись «tilt». Соответственно, в обиход вошло выражение «andare in tilt» для обозначения состояния неожиданной остановки, коллапса или «паралича» и подобного.

Интересно отметить, что в итальянском языке это выражение означает следствие (игровой автомат остановился), в то время как в исходном, английском, оно использовалось для обозначения причины (игровой автомат наклонили).

Например:

:::Corteo degli studenti in centro. Traffico in tilt, scontri con la polizia.

Шествие студентов по центру города. Паралич транспортной системы, стычки с полицией.'

автор: alek.zander
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты