Sparare a zero
Материал из RussianItaly Wiki
(Различия между версиями)
Строка 2: | Строка 2: | ||
[[Файл:Canons.jpg|200px|right]] | [[Файл:Canons.jpg|200px|right]] | ||
- | '' | + | ''Другие идиоматические выражения, близкие по эмоциональной нагрузке'': |
:[[sparare nel mucchio]], | :[[sparare nel mucchio]], | ||
:[[spararle grosse]], | :[[spararle grosse]], |
Текущая версия на 12:06, 26 мая 2011
Sparare a zero – ругать напропалую, поливать грязью.
Другие идиоматические выражения, близкие по эмоциональной нагрузке:
Выражение «sparare a zero» применяется, когда кто-то высказывается весьма негативно, причем не всегда корректно, о ком-либо или о чем-либо. Это выражение пришло из военного дела, из артиллерии. При приближении неприятеля к артиллерийским позициям отдавался приказ «бить прямой наводкой», по- итальянски - «sparare ad alzata zero». То есть ствол орудия не поднимался над уровнем горизонта. Понятно, что последствия были ужасающими (впрочем, могло достаться и своим).
Употребляется как с дополнением (sparare a zero su qcn), так и без (когда и так ясно, кого или что костят напропалую).
- Например:
- Andrea Bargnani ha sparato a zero sul ct della Nazionale azzurra.
- Андреа Барньяни обрушился с жестокой критикой на тренера национальной сборной.
- I magistrati smentiscono ma Berlusconi spara a zero.
- Хоть судьи и отрицают, но Берлускони не пощадил никого.