Al verde
Материал из RussianItaly Wiki
Строка 9: | Строка 9: | ||
XVI век оставил историкам ценный источник разнообразных бытовых сведений из жизни Флоренции и, в частности, героико-комическую поэму "Del malmantile riacquistato" (1688 г.). Ее автор - флорентийский художник и писатель Лоренцо Липпи. Для историков книга ценна еще и тем, что друг писателя Паоло Минуччи написал к той книге многочисленные комментарии. Эти комментарии настолько точно описывают разные исторические и бытовые подробности жизни и уклада города, что исследователи ценят их чуть ли не больше, чем саму поэму. Вот что рассказывает Минуччи по поводу свечей: | XVI век оставил историкам ценный источник разнообразных бытовых сведений из жизни Флоренции и, в частности, героико-комическую поэму "Del malmantile riacquistato" (1688 г.). Ее автор - флорентийский художник и писатель Лоренцо Липпи. Для историков книга ценна еще и тем, что друг писателя Паоло Минуччи написал к той книге многочисленные комментарии. Эти комментарии настолько точно описывают разные исторические и бытовые подробности жизни и уклада города, что исследователи ценят их чуть ли не больше, чем саму поэму. Вот что рассказывает Минуччи по поводу свечей: | ||
- | [[Файл:Alverde3.png|100px|left]] "Поведаю о сальных свечах, что обычно зеленой краской снизу красят. В Соляном Магистрате Флоренции обычно продавали с торгов разрешение открывать харчевню, и доставалось оно тому, кто лучшую цену предложит. И пока не догорит малюсенькая восковая свечка до зеленого | + | [[Файл:Alverde3.png|100px|left]] "Поведаю о сальных свечах, что обычно зеленой краской снизу красят. В Соляном Магистрате Флоренции обычно продавали с торгов разрешение открывать харчевню, и доставалось оно тому, кто лучшую цену предложит. И пока не догорит малюсенькая восковая свечка до зеленого низа, каждый мог предлагать свою цену; а как прогорела, никто уже больше за харчевню торговаться не мог; и доставалась оная тому, кто самую высокую цену на тот час предложил. А ежели торга не собиралось, то харчевню отдавали в торг опять на другой день, с другой свечой. Отсюда и пошло присловье: "Кому есть, что сказать, говорите: свеча у зеленого низа''(Chi ha che dir, dica: la candela è al verde)''", что означает: "Торопитесь, время истекает". |
И присловье esser' al verde стало пригодным для всякого случая, как-то: essere al verde di danari, что означает, что у кого-то деньги к концу подошли. | И присловье esser' al verde стало пригодным для всякого случая, как-то: essere al verde di danari, что означает, что у кого-то деньги к концу подошли. |
Версия 10:03, 30 декабря 2010
Essere (rimanere) al verde – остаться без копейки, без гроша, сидеть на мели
Синонимы: essere in bolletta, non avere il becco di un quattrino.
Выражение essere (rimanere) al verde пришло из практики публичных торгов. В старину в начале каждого торга аукционист зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торг мог длиться, пока свеча горела, и закрывался, как только свеча гасла, сгорев до зеленой отметки.
XVI век оставил историкам ценный источник разнообразных бытовых сведений из жизни Флоренции и, в частности, героико-комическую поэму "Del malmantile riacquistato" (1688 г.). Ее автор - флорентийский художник и писатель Лоренцо Липпи. Для историков книга ценна еще и тем, что друг писателя Паоло Минуччи написал к той книге многочисленные комментарии. Эти комментарии настолько точно описывают разные исторические и бытовые подробности жизни и уклада города, что исследователи ценят их чуть ли не больше, чем саму поэму. Вот что рассказывает Минуччи по поводу свечей:
"Поведаю о сальных свечах, что обычно зеленой краской снизу красят. В Соляном Магистрате Флоренции обычно продавали с торгов разрешение открывать харчевню, и доставалось оно тому, кто лучшую цену предложит. И пока не догорит малюсенькая восковая свечка до зеленого низа, каждый мог предлагать свою цену; а как прогорела, никто уже больше за харчевню торговаться не мог; и доставалась оная тому, кто самую высокую цену на тот час предложил. А ежели торга не собиралось, то харчевню отдавали в торг опять на другой день, с другой свечой. Отсюда и пошло присловье: "Кому есть, что сказать, говорите: свеча у зеленого низа(Chi ha che dir, dica: la candela è al verde)", что означает: "Торопитесь, время истекает".И присловье esser' al verde стало пригодным для всякого случая, как-то: essere al verde di danari, что означает, что у кого-то деньги к концу подошли. А один стихотворец в харчевне Радикофани оставил под своим портретом такие вирши:
- Костанцо-музыкант остался без гроша в кармане,
- Но, вновь тасуя карты, мнит, что жребий свой обманет".
- Costanzo suonator ridotto al verde,
- Guoca per ricattarsi, e sempre perde"