Andare in tilt
Материал из RussianItaly Wiki
Assiolo (Обсуждение | вклад) |
|||
(5 промежуточных версий не показаны.) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<big><font color=darkred>'''Andare in tilt''' – остановиться, парализоваться, заблокироваться</font> </big> | <big><font color=darkred>'''Andare in tilt''' – остановиться, парализоваться, заблокироваться</font> </big> | ||
- | Выражение '''andare in tilt''' появилось с приходом в Италию пинбол-машины | + | Выражение '''andare in tilt''' появилось с приходом в Италию пинбол-машины, которая в Италии называется «flipper» - по имени лапок, отбивающих шарик. При некорректном поведении игрока (тряске или наклоне пинбол-машины – по-англиийски «to give a tilt» означает «наклонить») игра принудительно останавливалась и зажигалась надпись «tilt». Соответственно, в обиход вошло выражение «andare in tilt» для обозначения состояния неожиданной остановки, коллапса, паралича и подобного. |
Интересно отметить, что в итальянском языке это выражение означает следствие (игровой автомат остановился), в то время как в исходном, английском, оно использовалось для обозначения причины (игровой автомат наклонили). | Интересно отметить, что в итальянском языке это выражение означает следствие (игровой автомат остановился), в то время как в исходном, английском, оно использовалось для обозначения причины (игровой автомат наклонили). | ||
Строка 7: | Строка 7: | ||
Например: | Например: | ||
- | + | :::''Corteo degli studenti in centro. Traffico '''in tilt''', scontri con la polizia.'' | |
- | :::<font color=darkgreen>Шествие студентов по центру города. Паралич транспортной системы, стычки с полицией.</font>'''' | + | :::''<font color=darkgreen>Шествие студентов по центру города. Паралич транспортной системы, стычки с полицией.</font>''''' |
[[Category:Почему так говорится]] | [[Category:Почему так говорится]] |
Текущая версия на 19:56, 8 февраля 2011
Andare in tilt – остановиться, парализоваться, заблокироваться
Выражение andare in tilt появилось с приходом в Италию пинбол-машины, которая в Италии называется «flipper» - по имени лапок, отбивающих шарик. При некорректном поведении игрока (тряске или наклоне пинбол-машины – по-англиийски «to give a tilt» означает «наклонить») игра принудительно останавливалась и зажигалась надпись «tilt». Соответственно, в обиход вошло выражение «andare in tilt» для обозначения состояния неожиданной остановки, коллапса, паралича и подобного.
Интересно отметить, что в итальянском языке это выражение означает следствие (игровой автомат остановился), в то время как в исходном, английском, оно использовалось для обозначения причины (игровой автомат наклонили).
Например:
- Corteo degli studenti in centro. Traffico in tilt, scontri con la polizia.
- Шествие студентов по центру города. Паралич транспортной системы, стычки с полицией.