Andare in tilt

Материал из RussianItaly Wiki

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «<big><font color=darkred>'''Andare in tilt''' – ......................</font> </big> ... ... ... Category:Почему так говорится ---- <div s...»)
 
(6 промежуточных версий не показаны.)
Строка 1: Строка 1:
-
<big><font color=darkred>'''Andare in tilt''' – ......................</font> </big>  
+
<big><font color=darkred>'''Andare in tilt''' – остановиться, парализоваться, заблокироваться</font> </big>  
-
...
+
Выражение '''andare in tilt''' появилось с приходом в Италию пинбол-машины, которая в Италии называется «flipper» - по имени лапок, отбивающих шарик. При некорректном поведении игрока (тряске или наклоне пинбол-машины – по-англиийски «to give a tilt» означает «наклонить») игра принудительно останавливалась и зажигалась надпись «tilt». Соответственно, в обиход вошло выражение «andare in tilt» для обозначения состояния неожиданной остановки, коллапса, паралича и подобного.
-
...
+
 
-
...
+
Интересно отметить, что в итальянском языке это выражение означает следствие (игровой автомат остановился), в то время как в исходном, английском, оно использовалось для обозначения причины (игровой автомат наклонили).
 +
 
 +
Например:
 +
 
 +
:::''Corteo degli studenti in centro. Traffico '''in tilt''', scontri con la polizia.''
 +
:::''<font color=darkgreen>Шествие студентов по центру города. Паралич транспортной системы, стычки с полицией.</font>'''''
[[Category:Почему так говорится]]
[[Category:Почему так говорится]]

Текущая версия на 19:56, 8 февраля 2011

Andare in tilt – остановиться, парализоваться, заблокироваться

Выражение andare in tilt появилось с приходом в Италию пинбол-машины, которая в Италии называется «flipper» - по имени лапок, отбивающих шарик. При некорректном поведении игрока (тряске или наклоне пинбол-машины – по-англиийски «to give a tilt» означает «наклонить») игра принудительно останавливалась и зажигалась надпись «tilt». Соответственно, в обиход вошло выражение «andare in tilt» для обозначения состояния неожиданной остановки, коллапса, паралича и подобного.

Интересно отметить, что в итальянском языке это выражение означает следствие (игровой автомат остановился), в то время как в исходном, английском, оно использовалось для обозначения причины (игровой автомат наклонили).

Например:

Corteo degli studenti in centro. Traffico in tilt, scontri con la polizia.
Шествие студентов по центру города. Паралич транспортной системы, стычки с полицией.

автор: alek.zander
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты