Rendere pan per focaccia

Материал из RussianItaly Wiki

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
м (переименовал «Pan per focaccia» в «Rendere pan per focaccia»: Уточнение фразеологического оборота)
 
(2 промежуточные версии не показаны)
Строка 7: Строка 7:
::E vendersi pan fresco per focaccia
::E vendersi pan fresco per focaccia
-
Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось [[Pane|хлеба]], а семью надо кормить. Вот и бежит наша хозяйка к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда наша хозяйка разживется мукой, она непременно напечет хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной. Иронический подтекст итальянской поговорки от этого звучит особенно горько. В русском языке самый точный перевод это '''воздать сторицей''', хотя '''отплатить той же монетой, не остаться в долгу''' тоже хорошо передают идею.
+
Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось [[Pane|хлеба]], а семью надо кормить. Вот и бежит наша хозяйка к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда наша хозяйка разживется мукой, она непременно напечет хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной. Иронический подтекст итальянской поговорки от этого звучит особенно горько. В русском языке есть похожее выражение – '''воздать сторицей''' (то есть в сто раз больше), другие выражения - '''отплатить той же монетой, не остаться в долгу''' - тоже хорошо передают идею.
-
 
+
::<font color=navy>Sta sicuro, lui cercherà di rendere pan per focaccia agli avversari.
::<font color=navy>Sta sicuro, lui cercherà di rendere pan per focaccia agli avversari.

Текущая версия на 22:29, 18 ноября 2011

Воздать сторицей ; также: Отплатить той же монетой, не остаться в долгу

Pan per focaccia2.jpg

Rendere pan per focaccia в переносном смысле означает ответить обидчику тем же самым, таким же поступком или отношением. Выражение до сих пор не утратило свой популярности, хотя имеет почтенный возраст: его можно встретить еще в рыцарской поэме «Влюбленный Орландо» Маттео Боярдо XV века:

Di vendicarsi ognun di lor procaccia
E vendersi pan fresco per focaccia

Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось хлеба, а семью надо кормить. Вот и бежит наша хозяйка к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда наша хозяйка разживется мукой, она непременно напечет хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной. Иронический подтекст итальянской поговорки от этого звучит особенно горько. В русском языке есть похожее выражение – воздать сторицей (то есть в сто раз больше), другие выражения - отплатить той же монетой, не остаться в долгу - тоже хорошо передают идею.

Sta sicuro, lui cercherà di rendere pan per focaccia agli avversari.
Не сомневайся, он своим противникам постарается отплатить сторицей.

автор: Виктория Максимова

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты