Rendere pan per focaccia
Материал из RussianItaly Wiki
м (переименовал «Pan per focaccia» в «Rendere pan per focaccia»: Уточнение фразеологического оборота) |
|||
Строка 8: | Строка 8: | ||
Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось [[Pane|хлеба]], а семью надо кормить. Вот и бежит наша хозяйка к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда наша хозяйка разживется мукой, она непременно напечет хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной. Иронический подтекст итальянской поговорки от этого звучит особенно горько. В русском языке самый точный перевод – это '''воздать сторицей''', хотя '''отплатить той же монетой, не остаться в долгу''' тоже хорошо передают идею. | Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось [[Pane|хлеба]], а семью надо кормить. Вот и бежит наша хозяйка к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда наша хозяйка разживется мукой, она непременно напечет хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной. Иронический подтекст итальянской поговорки от этого звучит особенно горько. В русском языке самый точный перевод – это '''воздать сторицей''', хотя '''отплатить той же монетой, не остаться в долгу''' тоже хорошо передают идею. | ||
- | |||
::<font color=navy>Sta sicuro, lui cercherà di rendere pan per focaccia agli avversari. | ::<font color=navy>Sta sicuro, lui cercherà di rendere pan per focaccia agli avversari. |
Версия 21:31, 18 ноября 2011
Воздать сторицей ; также: Отплатить той же монетой, не остаться в долгу
Rendere pan per focaccia в переносном смысле означает ответить обидчику тем же самым, таким же поступком или отношением. Выражение до сих пор не утратило свой популярности, хотя имеет почтенный возраст: его можно встретить еще в рыцарской поэме «Влюбленный Орландо» Маттео Боярдо XV века:
- Di vendicarsi ognun di lor procaccia
- E vendersi pan fresco per focaccia
Выражение отражает ситуацию, которая может случиться у любой хозяйки: вдруг не оказалось хлеба, а семью надо кормить. Вот и бежит наша хозяйка к ближайшей соседке, просит выручить хотя бы лепешками. Через несколько дней, когда наша хозяйка разживется мукой, она непременно напечет хлеба с расчетом, чтобы отблагодарить за скромную лепешку полноценным хлебом, то есть не той же монетой, а даже двойной. Иронический подтекст итальянской поговорки от этого звучит особенно горько. В русском языке самый точный перевод – это воздать сторицей, хотя отплатить той же монетой, не остаться в долгу тоже хорошо передают идею.
- Sta sicuro, lui cercherà di rendere pan per focaccia agli avversari.
- Не сомневайся, он своим противникам постарается отплатить сторицей.