Sparare a zero
Материал из RussianItaly Wiki
(Различия между версиями)
Строка 1: | Строка 1: | ||
<big><font color=darkred>'''Sparare a zero''' – ругать напропалую, поливать грязью.</font> </big> | <big><font color=darkred>'''Sparare a zero''' – ругать напропалую, поливать грязью.</font> </big> | ||
- | [[Файл: | + | [[Файл:Canons.jpg|200px|right]] |
- | + | ||
Синонимы: sparare nel mucchio, spararle grosse, parlare senza peli sulla lingua. | Синонимы: sparare nel mucchio, spararle grosse, parlare senza peli sulla lingua. |
Версия 11:57, 25 мая 2011
Sparare a zero – ругать напропалую, поливать грязью.
Синонимы: sparare nel mucchio, spararle grosse, parlare senza peli sulla lingua.
Выражение «sparare a zero» применяется, когда кто-то высказывается весьма негативно, причем не всегда корректно, о ком-либо или о чем-либо. Это выражение пришло из военного дела, из артиллерии. При приближении неприятеля к артиллерийским позициям отдавался приказ «бить прямой наводкой», по- итальянски - «sparare ad alzata zero». То есть ствол орудия не поднимался над уровнем горизонта. Понятно, что последствия были ужасающими (впрочем, могло достаться и своим). Употребляется как с дополнением (sparare a zero su qcn), так и без (когда и так ясно, кого или что костят напропалую).
- Например:
- Andrea Bargnani ha sparato a zero sul ct della Nazionale azzurra.
- Андреа Барньяни обрушился с жестокой критикой на тренера национальной сборной.