Sparare a zero
Материал из RussianItaly Wiki
(Новая страница: «Sparare a zero – ругать напропалую, поливать грязью. Синонимы: sparare nel mucchio, spararle grosse, parlare senza peli sull...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | Sparare a zero – ругать напропалую, поливать грязью. | + | <big><font color=darkred>'''Sparare a zero''' – ругать напропалую, поливать грязью.</font> </big> |
+ | |||
Синонимы: sparare nel mucchio, spararle grosse, parlare senza peli sulla lingua. | Синонимы: sparare nel mucchio, spararle grosse, parlare senza peli sulla lingua. | ||
Строка 9: | Строка 10: | ||
Andrea Bargnani ha sparato a zero sul ct della Nazionale azzurra. | Andrea Bargnani ha sparato a zero sul ct della Nazionale azzurra. | ||
Андреа Барньяни обрушился с жестокой критикой на тренера национальной сборной. | Андреа Барньяни обрушился с жестокой критикой на тренера национальной сборной. | ||
+ | |||
+ | <big><font color=darkred>'''Abbiamo fatto 30 facciamo 31''' – не будем останавливаться на достигнутом</font> </big> | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Pope-leo10.jpg|100px|right]] | ||
+ | |||
+ | Фразу '''"abbiamo fatto 30 facciamo 31"''', по преданию, произнес папа римский Лев (Леон) Х в 1517 году, когда, назначив 30 новых кардиналов, он обнаружил, что один очень достойный прелат оказался обойденным. | ||
+ | Это выражение употребляют в ситуациях, когда после напряженной работы всплывает какое-то дополнительное задание, и предлагается сделать и его, не останавливаясь на уже сделанном. | ||
+ | |||
+ | :::''Например: | ||
+ | :::''Abbiamo avuto la terza, '''abbiamo fatto 30 facciamo 31''': adesso vogliamo anche la quarta. | ||
+ | :::''<font color=darkgreen>Мы дождались третьего (сезона), не будем останавливаться на достигнутом, теперь нам нужен и четвертый.</font> | ||
+ | |||
+ | Фраза настолько популярна, что зачастую она обыгрывается в различных вариациях: | ||
+ | |||
+ | :::''Abbiamo fatto 30 facciamo 31, 32, 33... | ||
+ | :::''Abbiamo fatto 30 facciamo 30000. | ||
+ | |||
+ | Наряду с «канонической» версией иногда приходится слышать, что выражение '''abbiamo fatto 30 facciamo 31''' означает «задержали зарплату до 30-го, задержим и до 31-го», но, по-видимому, это лишь производное от первоначального выражения. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Category:Почему так говорится]] | ||
+ | ---- | ||
+ | <div style="text-align: right;"> | ||
+ | [[Участник:alek.zander|''автор:'' alek.zander]]</div> |
Версия 11:51, 25 мая 2011
Sparare a zero – ругать напропалую, поливать грязью.
Синонимы: sparare nel mucchio, spararle grosse, parlare senza peli sulla lingua.
Выражение «sparare a zero» применяется, когда кто-то высказывается весьма негативно, причем не всегда корректно, о ком-либо или о чем-либо. Это выражение пришло из военного дела, из артиллерии. При приближении неприятеля к артиллерийским позициям отдавался приказ «бить прямой наводкой», «sparare ad alzata zero». То есть ствол орудия не поднимался над уровнем горизонта. Понятно, что последствия были ужасающими (впрочем, могло достаться и своим). Употребляется как с дополнением (sparare a zero su qcn), так и без (когда и так ясно, кого или что костят напропалую).
Например: Andrea Bargnani ha sparato a zero sul ct della Nazionale azzurra. Андреа Барньяни обрушился с жестокой критикой на тренера национальной сборной.
Abbiamo fatto 30 facciamo 31 – не будем останавливаться на достигнутом
Фразу "abbiamo fatto 30 facciamo 31", по преданию, произнес папа римский Лев (Леон) Х в 1517 году, когда, назначив 30 новых кардиналов, он обнаружил, что один очень достойный прелат оказался обойденным. Это выражение употребляют в ситуациях, когда после напряженной работы всплывает какое-то дополнительное задание, и предлагается сделать и его, не останавливаясь на уже сделанном.
- Например:
- Abbiamo avuto la terza, abbiamo fatto 30 facciamo 31: adesso vogliamo anche la quarta.
- Мы дождались третьего (сезона), не будем останавливаться на достигнутом, теперь нам нужен и четвертый.
Фраза настолько популярна, что зачастую она обыгрывается в различных вариациях:
- Abbiamo fatto 30 facciamo 31, 32, 33...
- Abbiamo fatto 30 facciamo 30000.
Наряду с «канонической» версией иногда приходится слышать, что выражение abbiamo fatto 30 facciamo 31 означает «задержали зарплату до 30-го, задержим и до 31-го», но, по-видимому, это лишь производное от первоначального выражения.