Al verde
Материал из RussianItaly Wiki
(19 промежуточных версий не показаны.) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | + | <big><font color=darkred>'''Essere (rimanere) al verde''' – остаться без копейки, без гроша, сидеть на мели</font> </big> | |
- | ''Синонимы'': | + | [[Файл:Alverde1.jpg|100px|right]] |
+ | ''Синонимы'': | ||
+ | :[[in bolletta|essere in bolletta]], | ||
+ | :[[becco di un quattrino|non avere il becco di un quattrino]]. | ||
- | |||
- | + | Выражение '''essere (rimanere) al verde''' пришло из практики публичных торгов. В средневековой Флоренции в начале каждого торга аукционист зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торг мог длиться, пока свеча горела, и закрывался, как только свеча гасла, сгорев до зеленой отметки. | |
- | + | XVI век оставил историкам ценный источник разнообразных бытовых сведений из жизни Флоренции и, в частности, героико-комическую поэму "Del malmantile riacquistato" (1688 г.). Ее автор - флорентийский художник и писатель Лоренцо Липпи. Для историков книга ценна еще и тем, что друг писателя Паоло Минуччи написал к той книге многочисленные комментарии. Эти комментарии настолько точно описывают разные исторические детали и уклад жизни города, что исследователи ценят их чуть ли не больше, чем саму поэму. Вот что рассказывает Минуччи по поводу свечей: | |
- | И присловье esser' al verde стало пригодным для всякого случая, как-то: essere al verde di danari, что означает, что у кого-то деньги к концу подошли. | + | [[Файл:Alverde3.png|50px|left]] "Поведаю о сальных свечах, что обычно зеленой краской снизу красят. В Соляном Магистрате Флоренции разрешение держать харчевню продавали с торгов, и доставалось это право тому, кто лучшую цену предложит. И пока не догорит малюсенькая восковая свечка до зеленого низа, каждый мог предлагать свою цену; а как прогорела, никто уже больше за харчевню торговаться не мог; и доставалась оная тому, кто самую высокую цену на тот час предложил. А ежели торга не собиралось, то харчевню снова отдавали в торг на другой день, с другой свечой. Отсюда и пошло присловье: "Кому есть, что сказать, говорите: свеча у зеленого низа (Chi ha che dir, dica: la candela è al verde)", что означает: "Торопитесь, время истекает". |
+ | |||
+ | И присловье ''esser' al verde'' стало пригодным для всякого случая, как-то: ''essere al verde di danari'', что означает, что у кого-то деньги к концу подошли. | ||
А один стихотворец в харчевне Радикофани оставил под своим портретом такие вирши: | А один стихотворец в харчевне Радикофани оставил под своим портретом такие вирши: | ||
:::Костанцо-музыкант '''остался без гроша в кармане''', | :::Костанцо-музыкант '''остался без гроша в кармане''', | ||
- | :::Но, вновь тасуя карты, мнит, что жребий свой обманет | + | :::Но, вновь тасуя карты, мнит, что жребий свой обманет. |
- | :::'' | + | :::''<font color=darkgreen>Costanzo suonator '''ridotto al verde''','' |
- | :::'' | + | :::''Giuoca per ricattarsi, e sempre perde</font>''" |
Текущая версия на 13:20, 2 января 2011
Essere (rimanere) al verde – остаться без копейки, без гроша, сидеть на мели
Синонимы:
Выражение essere (rimanere) al verde пришло из практики публичных торгов. В средневековой Флоренции в начале каждого торга аукционист зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торг мог длиться, пока свеча горела, и закрывался, как только свеча гасла, сгорев до зеленой отметки.
XVI век оставил историкам ценный источник разнообразных бытовых сведений из жизни Флоренции и, в частности, героико-комическую поэму "Del malmantile riacquistato" (1688 г.). Ее автор - флорентийский художник и писатель Лоренцо Липпи. Для историков книга ценна еще и тем, что друг писателя Паоло Минуччи написал к той книге многочисленные комментарии. Эти комментарии настолько точно описывают разные исторические детали и уклад жизни города, что исследователи ценят их чуть ли не больше, чем саму поэму. Вот что рассказывает Минуччи по поводу свечей:
"Поведаю о сальных свечах, что обычно зеленой краской снизу красят. В Соляном Магистрате Флоренции разрешение держать харчевню продавали с торгов, и доставалось это право тому, кто лучшую цену предложит. И пока не догорит малюсенькая восковая свечка до зеленого низа, каждый мог предлагать свою цену; а как прогорела, никто уже больше за харчевню торговаться не мог; и доставалась оная тому, кто самую высокую цену на тот час предложил. А ежели торга не собиралось, то харчевню снова отдавали в торг на другой день, с другой свечой. Отсюда и пошло присловье: "Кому есть, что сказать, говорите: свеча у зеленого низа (Chi ha che dir, dica: la candela è al verde)", что означает: "Торопитесь, время истекает".И присловье esser' al verde стало пригодным для всякого случая, как-то: essere al verde di danari, что означает, что у кого-то деньги к концу подошли. А один стихотворец в харчевне Радикофани оставил под своим портретом такие вирши:
- Костанцо-музыкант остался без гроша в кармане,
- Но, вновь тасуя карты, мнит, что жребий свой обманет.
- Costanzo suonator ridotto al verde,
- Giuoca per ricattarsi, e sempre perde"