Al verde
Материал из RussianItaly Wiki
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Alverde1.jpg|100px|right]] <big><font color=darkred>'''Essere (rimanere) al verde''' – остаться без копейки, без гроша, сидеть на мели</font> </big> | [[Файл:Alverde1.jpg|100px|right]] <big><font color=darkred>'''Essere (rimanere) al verde''' – остаться без копейки, без гроша, сидеть на мели</font> </big> | ||
- | ''Синонимы'': essere [[in bolletta]], non avere il[[becco d'un quattrino]] | + | ''Синонимы'': essere [[in bolletta]], non avere il [[becco d'un quattrino]] |
Выражение '''essere (rimanere) al verde''' пришло из практики публичных торгов. В старину в начале каждого торга аукционист зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торг мог длиться, пока свеча горела, и закрывался, как только свеча гасла, то есть доходила до своего нижнего зеленого кончика. | Выражение '''essere (rimanere) al verde''' пришло из практики публичных торгов. В старину в начале каждого торга аукционист зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торг мог длиться, пока свеча горела, и закрывался, как только свеча гасла, то есть доходила до своего нижнего зеленого кончика. |
Версия 21:49, 29 декабря 2010
Essere (rimanere) al verde – остаться без копейки, без гроша, сидеть на мелиСинонимы: essere in bolletta, non avere il becco d'un quattrino
Выражение essere (rimanere) al verde пришло из практики публичных торгов. В старину в начале каждого торга аукционист зажигал небольшую свечу, низ которой был окрашен в зеленый цвет. Торг мог длиться, пока свеча горела, и закрывался, как только свеча гасла, то есть доходила до своего нижнего зеленого кончика.
XVI век оставил историкам ценный источник разнообразных бытовых сведений из жизни Флоренции и Италии вообще, и в частности, героико-комическую поэму "Del malmantile riacquistato" (1688 г.). Ее автор - флорентийский художник и писатель Лоренцо Липпи. Для историков книга ценна еще и тем, что друг писателя Паоло Минуччи написал к той книге многочисленные комментарии. Вот что рассказывает Минуччи по поводу свечей:
"Поведаю о сальных свечах, что обычно зеленой краской снизу красят. В Соляном Магистрате Флоренции обычно продавали с торгов разрешение открывать харчевню, и доставалось оно тому, кто лучшую цену предложит. И пока не догорит малюсенькая восковая свечка до зеленого кончика, каждый мог предлагать свою цену; а как прогорела, никто уже больше за харчевню торговаться не мог; и доставалась оная тому, кто самую высокую цену на тот час предложил. А ежели торга не собиралось, то харчевню отдавали в торг опять на другой день, с другой свечой. Отсюда и пошло присловье: "Chi ha che dir, dica: la candela è al verde", что означает: "Торопитесь, время истекает".И присловье esser' al verde стало пригодным для всякого случая, как-то: essere al verde di danari, что означает, что у кого-то деньги к концу подошли. А один стихотворец в харчевне Радикофани оставил под своим портретом такие вирши:
- Костанцо-музыкант остался без гроша в кармане,
- Но, вновь тасуя карты, мнит, что жребий свой обманет".
- (Costanzo suonator ridotto al verde,
- Guoca per ricattarsi, e sempre perde")